Лекция 11 Преобразования на уровне словосочетаний Когда в качестве перевода рассматривается сочетание языковых единиц, возникают специфические осложнения 2 факторов: несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил семантической сочетаемости. В результате переводчик оказывается перед выбором: сохранять исходный вид словосочетания, применять частичное или полное преобразование. Полный перевод применяется в тех случаях, когда оба фактора правил сочетаемости полностью совпадают в исходном и переводящем языках, и общий способ перевода, выбранный для данного исходного текста требует подробной передачи особенностей исходного текста. Выражение The language of the simple people может быть передано полным переводом язык простого народа (высокий стиль), возможен и частичный перевод с преобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменой простонародный язык (нейтральный стиль). Частичный перевод допускает несколько вариантов: Сокращение (пропуск одного или несколько элементов исходного словосочетания) Расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание) Функциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания) Перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания).
По сложившейся традиции мы привыкли понимать любую атрибутивную конструкцию как сочетание существительного с определением. В случае с конструкцией «С+С» очевидно лишь то, что второе существительное всегда будет определяемым, а первое определяющим. Например:
Конструкции «С+С» такого типа представляют наименьшую трудность для понимания и перевода. Поэтому подробно рассматривать их, может быть, и не стоит. В действительности же смысловые отношения между компонентами этой конструкции чрезвычайно многообразны и, соответственно, не менее многообразны способы перевода. Для того чтобы показать многообразие смысловых связей между элементами конструкции «С+С», ниже предлагается небольшой перечень сочетаний разных существительных с существительным oil и перевод этих сочетаний:
Вышеприведенные примеры свидетельствуют о том, что между определяемым существительным и определением реализуются самые различные смысловые связи. Следует сказать, что нередки случаи, когда конструкция «С+С» выражает различные адвербиальные отношения. Логически определение может выполнять синтаксические функции обстоятельств места, времени и причины. Например: а) обстоятельство места:
б) обстоятельство времени:
в) обстоятельство причины:
г)Чрезвычайно широко употребляется конструкция «С+С», в которой определение логически играет роль дополнения. Например:
Не менее широко конструкция «С+С» употребляется для выражения отношений принадлежности. Здесь следует сказать, что обе формы - Possessive Case с формантом S и конструкцию «С+С», выражающую отношения принадлежности, - можно рассматривать как синонимичные. Однако определение в конструкции «С+С» носит более обобщенный, абстрактный характер, а отношения принадлежности отступают на второй план. Например:
Очень интересны бывают атрибутивные конструкции, выражающие отношения сходства. В основе таких конструкций, как правило, лежит метафора или аллюзия: (Метафора - стилистический прием, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т. п. Аллюзия - ссылка, упоминание, намек, указание на что-либо.)
Все типы атрибутивной конструкции, рассмотренные выше, имеют нечто общее - их смысл довольно «прозрачен», актуализируясь в минимальном контексте, т. е. в самом двучленном словосочетании. Однако нередки случаи, когда эта конструкция буквально требует расшифровки с помощью широкого контекста и знания ситуации. В романс Ирвина Шоу "Bread Upon the Waters" отец взрослой дочери, человек тактичный и деликатный, не расспрашивает свою дочь о ее планах. Но однажды, когда он поинтересовался, где она собирается провести отпуск, дочь вскользь упомянула о существовании некоего молодого человека:
Упоминание о «греческом острове» мы встречаем сначала в первой главе, а затем в пятой главе мы читаем:
Серьезные трудности для перевода представляют многочленные атрибутивные конструкции типа «С+С+С...», т. к. они допускают несколько разных интерпретаций. Приведем лишь один пример. World Trade Center - самый высокий небоскреб в Нью-Йорке. Не зная, о чем идет речь, переводчик мог бы предложить два перевода - Центр международной торговли или Международный торговый центр. Естественно, правильным переводом будет первый, т.к. в русском языке «торговый центр» - это комплекс магазинов, ресторанов, кафе и предприятий обслуживания, в то время как World Trade Center представляет собой гигантскую контору, в которой сосредоточены все нити американской внешней торговли. И в заключение считаем своим долгом дать одно предостережение. Поскольку в английском языке существует множество терминов, образованных по принципу «С+С», переводя эти термины, нужно знать или найти их точные эквиваленты, а не переводить каждый член конструкции в отдельности. Нередко двучленная английская конструкция имеет соответствие, состоящее из совершенно других компонентов, или вообще переводится одним словом. Например:
Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или предложением. Перевод таких «двухэтажных» словосочетаний, как правило, укладывается в рамки таких приемов, как сокращение или распространение, но иногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода:
При переводе с русского языка на английский могут представлять проблему субстантивные словосочетания с однообразным управлением типа: проблемы исследования памятников архитектуры Петербурга. Попытка перевода такого словосочетания дословно приводит к утяжеленной структуре вроде the problems of research of the monuments of architecture of St.Petersburg. При выявлении семантических отношений, позволяющих вычленить различные синтаксические типы словосочетаний позволяет перевести их наиболее правильно: Researching of St.Petersburg's architectural monuments. Художественные коллекции - collections of art; панорамы набережных и площадей - embankment and square sights. Итак, мы вкратце попытались рассказать о многофункциональности атрибутивной конструкции типа «С+С» и о ее больших потенциальных возможностях. Для правильного понимания и перевода этой распространенной модели чрезвычайно важно установить ее контекстуальное значение, т. е. уяснить характер связей, существующих между определяемым словом и определением. |
|
|