Грамматические приемы перевода Морфологические преобразования в условиях сходства и различия форм. Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в 2 категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается общей принадлежностью к индоевропейской семье, наличие общих грамматических значений, категорий, функций: число у существительных, степени сравнения, времена у глаголов. Различие выражается в принадлежности к разным языковым группам, несходные грамматические категории: артикли, падежные формы, герундий, деепричастие, согласование в русском языке и т.п. Различие и сходство между грамматическими формами может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный или различные варианты неполного перевода (частичный или нулевой). Полный перевод применим при условии полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках. Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы. Например: He raised his hands. Он поднял руки (форма «он поднял свои руки» часто встречается в переводных текстах.)
Частичный перевод употребляется в условиях, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и переводящем языках Возвратные местоимения в русском языке могут иметь собственно местоименную форму (полный перевод – себя), а могут передаваться частицей -ся:
Функциональная замена применяется, когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках. Например: форма Она остановится в гостинице может быть передана разными способами, в зависимости от дополнительного временного контекста: She will stay at a hotel. She will be staying at a hotel. She is staying at a hotel. Одна и та же форма может быть передана полным или частичным переводом в разных контекстах в зависимости от лексико-семантических особенностей: русская форма извините – одинакова для большинства контекстов. При переводе на английский язык эта форма может иметь как полное либо частичное соответствие (excuse me, excuse his manner и т.п.), так и функциональное (sorry for being late, we must apologize, etc.) В некоторых случаях те или иные грамматические формы внешне совпадающие, требуют более сложного преобразования при переводе в силу различия функций или традиций выражения. К числу таких приемов можно отнести: уподобление, конверсию и антонимический перевод. Одна из наиболее часто употребляемых структурных трансформаций — конверсия (замена частей речи). Переводчик прибегает к ней, когда в русском языке нет части речи или конструкции с соответствующим значением, когда этого требуют нормы сочетаемости русского языка и т. д. Существительное часто переводится глаголом, прилагательное — существительным, наречием и т. п. При замене частей речи слова в тексте перевода зачастую употребляются в иных синтаксических функциях, нежели их соответствия в тексте оригинала, что непременно требует перестройки всей структуры предложения. При этом часто заменяется тип сказуемого: составное именное заменяется глагольным и наоборот. Трансформация «пассив-актив» тоже сопровождается заменой частей речи. Структурные трансформации такого рода нередко требуют внесения дополнительных слов или опущения каких-либо элементов. Введение дополнительных слов часто обусловливается тем, что русские и английские предложения имеют разную структуру. Опущению же подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т. е. выражающие значение, которое можно извлечь из текста и без их помощи. Все перечисленные выше замены и трансформации носят сложный характер: перестановки сочетаются с заменами, грамматические трансформации с лексическими и т.д. Примеры, которые приводятся ниже, дают возможность проследить, как можно пользоваться заменами и структурными трансформациями:
В переводе наречие editorially передается существительным с прилагательным, т. к. в русском языке нет эквивалента английскому наречию.
Здесь прилагательное reminiscent заменяется глаголом напоминать. Эта замена сочетается с изменением типа сказуемого — составное именное заменяется глагольным. Еще один пример:
Сочетание public knowledge не имеет аналога в русском языке. Поэтому существительное knowledge заменено глаголом; прилагательное public в силу его широкой семантики можно заменить местоимением все. Синтаксис предложения претерпевает изменения: подлежащее illness становится дополнением, составное именное сказуемое в переводе заменяется простым глагольным. Следует сказать, что в английском предложении порядок следования его компонентов часто бывает противоположен порядку следования компонентов русского предложения. Это объясняется тем, что в английском предложении порядок следования его членов обусловлен правилами синтаксиса — подлежащее предшествует сказуемому, обстоятельства зачастую располагаются в конце предложения (обстоятельство времени иногда помещается в начале предложения, перед сказуемым). В русском же языке порядок слов определяется не синтаксической функцией слов, а логическим строем мысли — смысловой центр сообщения или рема (то «новое», о чем сообщается в предложении) оказывается в конце предложения, а второстепенные члены предложения, в том числе обстоятельства места, времени и др., располагаются в начале предложения. В некотором смысле иллюстрацией к данному положению может послужить блестящая фраза М. Булгакова, начинающая 2-ю главу романа «Мастер и Маргарита»: «В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат». Перевод следующего предложения требует целого комплекса замен. Это диктуется тем, что в русском языке нет существительного, эквивалентного английскому:
Прилагательное three-time - трехразовый заменяется наречием три раза, существительное marriage — прилагательным женат; loser - человек, проигравший, потерпевший поражение заменено наречием неудачно. Трудно, практически невозможно перечислить и проиллюстрировать все возможные замены и перестановки и выстроить их в какую-либо систему. Можно лишь отметить некоторые грамматические явления в английском языке, при передаче которых вероятность структурных преобразований, в частности, замена частей речи, наиболее высока. К числу таких грамматических явлений относятся слова, образованные с помощью суффиксов -еr(-оr) и -able. Из всего многообразия словообразовательных суффиксов авторы выбрали именно эти два, наиболее продуктивных. Они интересны и трудны тем, что суффикс -er образует существительное со значением деятеля практически от любого глагола, а суффикс -able образует прилагательные от основы глагола и существительного. Суффикс -er. Анализируя перевод существительных, образованных при помощи суффикса -er(-or), мы, естественно, не намерены касаться тех слов, которые имеют постоянные соответствия в лексической системе русского языка, таких как traveller-путешественник, painter- художник, boaster- хвастун и др. Речь пойдет о словах, которые переводятся с помощью замены их другими частями речи или описательного перевода. Как уже отмечалось, суффикс -er чрезвычайно продуктивен. Более того, в силу сложившейся языковой традиции в самых ординарных ситуациях, там, где русские употребляют глагол, англичане в большинстве случаев воспользуются существительным с суффиксом -еr. Например:
При этом в словаре В. К. Мюллера эквивалентом существительного eater является едок, а существительного crier — крикун, глашатай. Таких примеров можно было бы привести несчетное количество. Поскольку эти существительные часто бывают образованиями окказионального характера, т. е. они создаются в процессе речи, они не фиксируются словарями и иногда обращают на себя внимание своей необычностью и неожиданностью. (Окказиональный — не соответствующий общепринятому употреблению, характеризующийся индивидуальным вкусом, обусловленный специфическим контекстом употребления. Окказиальное слово или оборот употребляются говорящим или пишущим «один раз» — для данного случая). Вот пример из книги Ирвина Шоу "Bread Upon the Waters":
Речь идет об одном эпизоде, когда семья собралась за традиционным обедом, мирное течение которого было прервано появлением Хейзена, волею случая оказавшегося в их доме. Обед был испорчен, что огорчило миссис Кертис, приходящую кухарку. В некоторых случаях процесс образования существительных с суффиксом -еr является сложным. Здесь можно перечислить несколько моделей: а) существительное образуется от глагола с прямым дополнением, при этом дополнение ставится перед существительным и несет атрибутивную, т.е. определительную функцию:
б) от глагола с предложным дополнением, предлог при этом опускается:
в) от глаголов с наречием: to sew on buttons — a sewer-on of buttons
Суффикс -еr настолько продуктивен, что с его помощью образуются существительные, которые не имеют, строго говоря, значения деятеля, т. к. образуются не от глаголов, а от других частей речи. Например:
Суффикс -able. Суффикс -able интересен для нас не в тех прилагательных, которые заимствованы из французского языка и которые имеют постоянные соответствия в русском языке (reliable — надежный, laudable — похвальный и др.). Такие прилагательные переводить нетрудно. Проблемы начинаются тогда, когда приходится подыскивать адекватные русские прилагательные, которые порой не имеют ничего общего со значением английского глагола, от которого образовано соответствующее прилагательное. Например:
Иногда приходится прибегать к помощи придаточных определительных предложений, т. е. к описательному переводу:
Благодаря своей семантике (возможность — невозможность) суффикс -able может сообщать прилагательным модальный оттенок. Например:
заключение следует сказать, что оба суффикса, -еr и -able, благодаря своей продуктивности и словообразовательным возможностям довольно часто встречаются в словах, образованных по окказиональному принципу. Например, в следующей фразе речь идет о некоей Джоанне Уэйд, целиком посвятившей себя работе в сфере благотворительности:
Еще одно окказиональное образование. Молодая американка увлеченно занимается политической деятельностью, но, не будучи честолюбивой, она находит в своем положении одно значительное преимущество:
Вряд ли можно ожидать, что такое окказиональное новообразование, как do-gooder, войдет в словарь. Но вот прилагательное putdownable (unputdownable), образованное по окказиональному принципу, уже перестало быть неологизмом:
|
|
|