Лекция 4 Единицы перевода. Актуальное членение предложения.

Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста.

Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно, то есть однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить им соответствие на языке перевода и таким образом составлять переводной текст. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц, которые собственно и подлежат переводу, переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Точное определение единиц перевода — одно из важнейших условий точности перевода вообще. Само понятие "единица перевода" в известной мере условно, и ученые расходятся в отношении как самого термина, так и природы понятия. Наиболее интересные разработки в этой области представлены в трудах Л. С. Бархударова и В. Н. Комиссарова и сводятся к следующему наиболее общему определению: "Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода"

Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента (отрезка) равного самому тексту. Чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода.

Если слово зависит, главным образом, от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение. Например, сообщение «Она живет в Москве» практически совпадает по языковому составу с английской фразой “She lives in Moscow”, в то время как аналогичное на первый взгляд сообщение «Она живет в «Астории» соответствует совершенно иному лексико-грамматическому комплексу “She is staying at the Astoria”. Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения. Так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний, которые обуславливают конкретные пространственно-временные и причинно-следственные зависимости в рамках речевого целого. Если в русском языке «жить» может входить как в сочетание «жить в населенном пункте», так и в сочетание «жить в гостинице», то есть имеет более широкое поле пространственно-временных приложений, то в английском языке эти сообщения требуют разных языковых единиц.

Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основано на сложном предложении или эпизоде. Наиболее распространенной ошибкой при оценке этой группы зависимостей является попытка перевода непосредственной последовательности знаков: в таких случаях даже правильное построение сочетаний оказывается недостаточным, поскольку единицей, подлежащей переводу, должна быть синтаксическая структура более высокого уровня – целое предложение в аспекте его актуального членения, способы и функции которого часто не совпадают в английском и в русском языках. Например, при переводе с английского предложение “A few students of our University were reported to take part in the competition” требует учета тематических зависимостей: словосочетание a few students of our University английском предложении является ремой, то есть отвечает на вопрос что сказано? Английская речь допускает такие конструкции, когда рема занимает начальную позицию в предложении, тогда как русском наиболее естественно помещать рематически зависимые компоненты во второй части предложения. С учетом таких типологических различий наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов исходного предложения: «Как сообщается, в конкурсе приняли участие несколько студентов нашего университета»

Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст. Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста: оно может входить в более сложные сверхфразовые единства, языковые характеристики которых в той или иной мере зависят от целого, и эта зависимость требует различных языковых решений  в разных языках. .

Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создание новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования. При переводе текстов исторического или культурологического содержания, вставляют пояснения.

АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ  

(FUNCTIONAL SENTENCE PERSPECTIVE) 

Определяя статус единиц перевода, необходимо учитывать синтаксическое и логико-коммуникативное членение предложения. Хотя и существует непосредственное соотношение между структурой предложения и структурой логического суждения, это вовсе не значит, что синтаксическое членение предложения всегда соответствует его логико-коммуникативному членению. Иначе говоря, ядро предложения - подлежащее и сказуемое - не всегда совпадает с субъектом и предикатом логического суждения.

Проблема актуального, или логико-коммуникативного, членения, как отмечает Л. С. Бархударов, "возникает только в тех случаях, когда синтаксическое членение предложения находится в несоответствии с субъектно-предикатным членением логического суждения".

Синтаксическое членение предложения указывает на формально-грамматические отношения между его членами.

Актуальное членение предложения вскрывает так называемую функциональную перспективу предложения, т. е. направление, в котором движется мысль, выраженная в предложении, и показывает, как данное предложение включается в акт коммуникации.

Предложение как коммуникативная единица состоит из двух компонентов: исходного пункта высказывания и информационного ядра, передающего коммуникативное задание предложения.

Лингвисты по-разному называют эти два компонента актуального членения: смысловой субъект и смысловой предикат, данное и новое, тема и рема; мы будем пользоваться последней парой терминов как наиболее употребительных.

Тема "выражает уже известное и как бы дает отправную точку для развертывания сообщения, для передачи нового, для собственно коммуникации". Рема выражает основную информацию, "собственно содержание сообщения, то, что говорящий желает сообщить слушающему относительно (или отправляясь от) темы".

Любое предложение, даже изолированное от контекста и не включенное в конкретную ситуацию, содержит исходный пункт сообщения и информационный центр. "Коль скоро предложение существует, оно о чем-то сообщает, то есть в нем осуществляется некое общее коммуникативное задание, выражаемое, помимо совокупности лексических значений, семантическими отношениями смысловых групп, оформленных членами предложения. Коммуникативное задание такого предложения угадывается по возможному контексту"A.

Коммуникативная нагрузка, проявляющаяся в актуальном членении предложения, может быть привязана к любому члену предложения, не изменяя его на уровне синтаксического членения.

И. Фирбас, учитывая, что и тема может содержать какой-то элемент "новой" информации, ввел критерий степени коммуникативного динамизма, позволяющий разграничивать два полюса коммуникативного членения, между которыми располагаются смысловые группы предложения; степень коммуникативной нагрузки темы ниже, чем у остальных смысловых групп.

Правильное понимание соотношения между синтаксической структурой предложения и его функциональной перспективой в русском и английском языках имеет первостепенное значение для перевода.

Внешне кажущийся свободным порядок слов в русском языке служит цели раскрытия функциональной перспективы предложения, развития мысли в направлении от темы к реме (ср. "Студенты пришли". - "Пришли студенты".) Член предложения занимающий конечную позицию, несет рематическую нагрузку, а остальная часть предложения служит темой.

В большинстве английских повествовательных предложений с прямым порядком слов также соблюдается принцип подачи информации по нарастающей гамме - в направлении от темы к реме. При таком построении предложения грамматическое подлежащее является исходным моментом сообщения, а коммуникативный центр приходится на сказуемое; например:

Man is a system. Не plans, he builds, he operates, he controls.

В данном случае мы можем говорить о совпадении грамматического и коммуникативного членения предложения.

Однако нас больше интересуют случаи расхождения между грамматическим членением предложения и коммуникативным, когда рематическая нагрузка приходится не на сказуемое, а на подлежащее и другие члены предложения.

Средства обозначения коммуникативного центра предложения

 

Каковы же средства обозначения коммуникативного центра предложения в тех случаях, когда грамматическое членение предложения по НС (подлежащее - сказуемое) не отражает его коммуникативного членения.

 

Прежде всего, это интонация. Как известно, в повествовательном предложении с прямым порядком слов рематический пик находится на последнем ударном слоге фразы (end-focus - термин Кверка и Гринбаума).

Dylan Thomas was born in Swansea.

С помощью ударения рематический пик в устной речи можно переместить на слова, занимающие и другие позиции в предложении (contrastive focus), например: (а) на подлежащее:

Who was born in Swansea? Dylan Thomas was.

(б) на сказуемое:

Dylan Thomas was married in Swansea, wasn't he? / No, he was born in Swansea.

(в) на дополнение:

I hear you're painting the bathroom blue. / No, I'm painting the living room blue.

(г) на обстоятельство:

Have you ever driven a cadillас? / Yes, I've often driven one.

Помимо интонации, английский язык использует целый ряд структурных средств для выделения рематического пика в предложении; к ним относятся:

 

1. Инверсия.

Поскольку в английском предложении соблюдается строгая организация порядка слов, сигнализирующая синтаксические связи" существующие между этими словами, любое отклонение от привычной схемы воспринимается как нечто необычное и в силу этого используется как средство стилистической выразительности. Так, вынесение на первое место в предложении, в положение перёд подлежащим, предикатива, а также приглагольных адъюнктов (дополнения, и, обстоятельства), обычно теснейшим образом связанных, с глагольным ядром, придает им рематическое значение; эта трансформация обычно вызывает инверсию, частичную или полную (см. также 15.35- 15.37).

So absurd was his behaviour that everybody stared at him. Not a penny could George find in his pockets. Up go the prices and down go the living standards. Only In the morning could poor George fall asleep. Under no circumstances must the switch be left on.

Как видно из приведенных примеров, здесь взаимодействует грамматические и лексические средства сигнализации актуального членения: реорганизация порядка слов и использование усилительного и ограничительного значения.

Инверсия также может быть использована для рематического выделения подлежащего:

Не stepped over the threshold. To his right stretched a long gallery like living room.

I was a victim of a series of accidents, as are we all.

Throwing the hammer is champion William Anderson, a shepherd from the Highlands of Scotland.

Paul Robeson's birthday will be celebrated April 15th at New York's Carnegie Hall. Participants in the event will be Harry Belafonte, Angela Davis, Sidney Poitier and many others.

(Последние два примера показывают тип инверсии, характерный для журналистского стиля.)

Перенесение сильного (т.е. рематического) подлежащего в конечную позицию соответствует принципу подачи информации по нарастающей гамме.

2. Конструкция с вводящим there.

 Здесь использован тот же прием перемещения подлежащего в необычную для него позицию (there выполняет при этом функцию формального подлежащего):

There is nothing healthier than a cold shower.

There exist similar medieval castles in different parts of the country.

Not long after this, there occurred a revolution in public, taste.

In front of the procession there rode two men in uniform.

There has been a flood of literature on the subject in the past few years.

There were mass arrests and merciless beatings of civil-rights fighters at the hands of the police.

There can and must be unity on the defense of democratic rights which are today threatened by the establishment.

Как мы видим, сказуемое в этой конструкции может быть выражено не только глаголом to be, но и другими глаголами со значением бытия, существования, происшествия, движения и т.д.

3. Конструкция с предваряющим it - еще один способ выделения подлежащего как выразителя ремы путем перемещения его в конечную позицию (it выполняет роль формального подлежащего):

It doesn't matter what they might think.

It's a pity to miss such a good chance.

It wasn't easy getting the equipment loaded.

It is impossible to plan for public advantage without public-ownership.

It is high time to establish new relations in Europe based on a real relaxation of tension and mutual trust.

Предваряющее it может предшествовать не только рематическому подлежащему, но также и дополнению:

I find it exciting working here. (ср. I find working here exciting.) I owe it to you that the jury acquitted me. (cp. I owe my acquittal to you).

На примере этой конструкции можно наблюдать сочетание двух основных факторов, определяющих структурную организацию английского предложения: передачи информации по нарастающей гамме (логико-коммуникативный фактор) и тенденции помещать наиболее сложные части предложения ближе к концу (ритмико-интонационный фактор).

Последний из этих двух факторов очень четко выявляется в прерывистых конструкциях, когда субстантивное словосочетание разрывается на две части путем вкрапливания глагола-сказуемого, дополнения или обстоятельства; при этом вторая, аппозитивная часть субстантивной группы, располагается в конце предложения (это может быть инфинитивный или герундиальный борот; предикативная конструкция или предикативная синтагма):

The time had come to decorate the house for Christmas. What business is it of yours? (cp. What business of yours is it?)

 We heard the story from his own lips of how he was stranded for days -without food.

Прерывистость конструкции может быть результатом обособления постпозитивного определения путем предоставления ему конечной позиции в предложении.

The moon rose from behind, nearly full.

All of us were frightened except the captain.

 

4. Конструкция с предваряющим have;

В этой конструкции подлежащее выражено местоимением или существительным, а сказуемое - глаголом have, потерявшим значение обладания и используемым для введения рематического дополнения, выраженного словосочетанием или предикативной синтагмой:

I have two buttons missing

У меня не хватает двух пуговиц.

(ср. Two buttons are missing.)

My friend had his watch stolen.

У моего друга украли часы.

 

(Этот пример очень ярко показывает полную утрату глаголом have его первоначального лексического значения.)

The car had its roof damaged.

He has a great deal to be thankful for.

I've something I've been meaning to tell you.

В конструкции с предваряющим have, в отличие от предыдущих двух конструкций, начальную позицию в предложении занимает не формальное, а реальное подлежащее, являющееся исходным пунктом высказывания (т. е. слабое подлежащее). Но здесь так же, как и в двух предыдущих конструкциях, соблюдаются вышеупомянутые принципы построения предложения.

5. Конструкция It is/was... who/which/that/... .

С помощью этой конструкции можно выделить любой член предложения (кроме определения и глагола-сказуемого), придавая ему рематическое значение.

Так, например, простое предложение John wore his best suit to the dance last night можно трансформировать в четыре эмфатических предложения, каждое из которых выделяет какой-то один член предложения, а именно:

а)подлежащее:

It was John who/that wore his-best suit to the dance last night, дополнение:

It was/it's best suit (that) John wore to the dance last night, обстоятельство времени:

It was last night (that) John wore his best suit to the dance, обстоятельство места:

It was to the dance that John wore his best suit last night.

Рематический пик находится на выделенном члене предложения; остальная часть предложения воспринимается как исходная информация.

В структурном отношении эти предложения являются сложноподчиненными с придаточными предикативными.

б)Для рематического выделения сказуемого можно использовать конструкцию с придаточным подлежащим в начальной позиции:

What he's done is (to) spoil the whole thing, (cp. He's spoiled the whole thing.)

What they are doing is ruining the economy, (cp. They are ruining the economy.)

What they have done is ruined the economy, (cp. They have ruined the economy.)

6. Пассивная конструкция  с by-phrase служит для выделения предложного дополнения, обозначающего субъект действия:

"Pygmalion" was written by Bernard Shaw. (cp. It is Bernard Shaw who wrote "Pygmalion".)

В соответствующей активной конструкции деятель обозначается слабым подлежащим в начальной позиции:

Bernard Shaw wrote "Pygmalion ".

(Рематический пик, при этом, находится на прямом дополнении).

7.Эллипс - также одно из средств, позволяющих фокусировать внимание на информационном ядре за счет опущения второстепенной, уже известной или само собой разумеющейся информации:

"When are you seeing her?" "Tomorrow." (= I'm seeing her tomorrow.) I haven't spoken to the manager yet, but / will later today. (=will speak to the manager later today)

 John won a prize last year and will do so again this year, (will do so = will win a prize)

В эллиптических конструкциях, как мы видим, часто используются служебные слова как средства синтаксической репрезентации и субституции, что позволяет одновременно придать предложению компактность и сохранить его структурную полноту.

8. Вспомогательный  глагол  do в усилительной функции.

Do take ту advice and be prepared for everything.

I do think it is always right to take other people's advice in matters where they know more than you do.

9. Частицы.

Only a child could cry so bitterly.

Так мог плакать только ребёнок.

Her name alone was almost enough.

Достаточно было одного ее имени.

She was late, too.

Она тоже опоздала.

Не was a brilliant and original teacher; even the Rector had to admit it.

... это признал даже сам ректор. 

10. Артикли.

(1) Сильное подлежащее иногда может иметь при себе определенный артикль, если оно выражает индивидуализирующее значение:

There's the man next door to consider. Приходится считаться с соседом.

В предложениях с сильным подлежащим в начальной позиции, маркированным неопределенным артиклем, не соблюдается принцип расположения компонентов смысловой структуры по нарастающей гамме:

A red sports саг was behind the bus.

Позади автобуса была красная спортивная машина.

Гораздо чаще встречаются конструкции с таким расположением членов предложения, которое совпадает с актуальным членением - в направлении от темы к реме, при этом рематический пик приходится не на начальное подлежащее:

The bus was in front of a red sports car.

Автобус находился впереди красной спортивной машины.

Во всех тех случаях, когда состав подлежащего и сказуемого не совпадает с составом темы и ремы, при переводе с английского языка на русский происходит перестройка, связанная с изменением места подлежащего и сказуемого:

Не had been sitting up all night. A new idea struck him.

Он просидел всю ночь, не сомкнув глаз. Ему в голову пришла новая идея.

A man carrying a large parcel got out of the bus.

Из автобуса вышел человек с большим пакетом в руке.

 

Бесплатный хостинг uCoz