Лекция 11 Преобразования на уровне словосочетаний

Когда в качестве перевода рассматривается сочетание языковых единиц, возникают специфические осложнения 2 факторов: несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил семантической сочетаемости. В результате переводчик оказывается перед выбором: сохранять исходный вид словосочетания, применять частичное или полное преобразование.

Полный перевод применяется в тех случаях, когда оба фактора правил сочетаемости полностью совпадают в исходном и переводящем языках, и общий способ перевода, выбранный для данного исходного текста требует подробной передачи особенностей исходного текста. Выражение The language of the simple people может быть передано полным переводом  язык простого народа (высокий стиль), возможен и частичный перевод с преобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменой простонародный язык (нейтральный стиль).

Частичный перевод допускает несколько вариантов:

Сокращение (пропуск одного или несколько элементов исходного словосочетания)

Расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание)

Функциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания)

Перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания).

Creative activity

творческая деятельность, творчество

For a short time

на короткий срок, ненадолго

The cattle

домашний скот

Insane

не в своем уме

Evening meal

ужин

Business card etiquette

правила вручения визитных карточек (объектные отношения)

По сложившейся традиции мы привыкли понимать любую атрибутивную конструкцию как сочетание существительного с определением. В случае с конструкцией «С+С» оче­видно лишь то, что второе существительное всегда будет определяемым, а первое определяющим. Например:

business atmosphere

деловая атмосфера

Government sources

правительственные источники

Конструкции «С+С» такого типа представляют наименьшую трудность для понимания и перевода. Поэтому подробно рассматривать их, может быть, и не стоит.

В действительности же смысловые отношения между компонентами этой конструкции чрезвычайно многообразны и, соответственно, не менее многообразны способы перевода. Для того чтобы показать многообразие смысловых связей между элементами конструкции «С+С», ниже предлагается небольшой перечень сочетаний разных существительных с существительным oil и перевод этих сочетаний:

oil well

нефтяная скважина

oil sand

нефтеносный песок

oil search

разведка нефти

oil prices

цены на нефть

oil deserts (of the Near East)

пустыни, богатые нефтью

oil conference

конференция стран- производителей нефти

oil slick

пятно нефти, разлившейся на поверхности океана

oil disaster

авария на танкере (нефтевозе), повлекшая за собой утечку нефти

oil lobby

(в Конгрессе США) группа лиц, влияющих на законодательные процессы в пользу нефтяных ком паний

Вышеприведенные примеры свидетельствуют о том, что между определяемым существительным и определением реализуются самые различные смысловые связи.

Следует сказать, что нередки случаи, когда конструкция «С+С» выражает различные адвербиальные отношения. Логически определение может выполнять синтаксические функции обстоятельств места, времени и причины. Например:

а) обстоятельство места:

a House of Commons debate

дебаты в палате общин

her Broadway debut

ее дебют на Бродвее

the beach house

дом на берегу (океана)

the Gulf conflict

конфликт в Персидском заливе

our Sao Paulo visit

наша поездка в Сан-Паулу

б) обстоятельство времени:

his Boer War title

звание, которое он получил во время Англо-бурской войны

holiday snaps

любительские снимки, сделанные во время отпуска

World Cup violence

побоище, устроенное болельщиками во время футбольного чемпионата на кубок мира

в) обстоятельство причины:

inflation fears

опасения, вызванные надвигающейся инфляцией

wrong-turn victim (about a driver)

водитель, который пострадал, сделав неправильный поворот

cholera death

смерть от холеры

 

г)Чрезвычайно широко употребляется конструкция «С+С», в которой определение логически играет роль дополнения. Например:

dam builders

строители плотин(ы)

drug trafficer

торговец наркотиками

price explosion

резкий рост цен

earthquake prediction

предсказание землетрясений

Не менее широко конструкция «С+С» употребляется для выражения отношений принадлежности. Здесь следует сказать, что обе формы - Possessive Case с формантом S и конструкцию «С+С», выражающую отношения принадлежности, - можно рассматривать как синонимичные. Однако определение в конструкции «С+С» носит более обобщенный, абстрактный характер, а отношения принадлежности отступают на второй план. Например:

Pilot error was suspected in the crash of an Italian airliner trying to land at Zurich's international airport. 

Предполагают, что самолет итальянской авиакомпании, пытавшийся приземлиться в Цюрихском международном аэропорту, потерпел аварию из-за ошибки пилота. 

Очень интересны бывают атрибутивные конструкции, выражающие отношения сходства. В основе таких конструкций, как правило, лежит метафора или аллюзия:

(Метафора - стилистический прием, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т. п.

Аллюзия - ссылка, упоминание, намек, указание на что-либо.)

a toothpaste smile 

широкая улыбка, как на рекламе зубной пасты

cathedral hush (in a forest)

торжественная тишина, как в кафедральном соборе 

the Hound of the Baskervilles atmosphere

жутковатая атмосфера, как в «Собаке Баскервилей» 

Все типы атрибутивной конструкции, рассмотренные выше, имеют нечто общее - их смысл довольно «прозрачен», актуализируясь в минимальном контексте, т. е. в самом двучленном словосочетании. Однако нередки случаи, когда эта конструкция буквально требует расшифровки с по­мощью широкого контекста и знания ситуации.

В романс Ирвина Шоу "Bread Upon the Waters" отец взрослой дочери, человек тактичный и деликатный, не расспра­шивает свою дочь о ее планах. Но однажды, когда он поин­тересовался, где она собирается провести

отпуск, дочь вскользь упомянула о существовании некоего молодого человека:

Не is making noises about going to a Greek island and just lying on the beach and swimming.

Он все твердит о том, чтобы поехать на какой-нибудь греческий остров - просто поваляться на пляже и поплавать.

Упоминание о «греческом острове» мы встречаем сначала в первой главе, а затем в пятой главе мы читаем:

"Who's the cavalier, as you call him, who's coming to take you to lunch?" Strand asked. "You don't know him," Eleanor said. "Is he the one you told me about? The Greek island one?"

«Кто этот кавалер, как ты его называешь, который отвезет  тебя на завтрак?» - спросил Стрэнд.«Ты его не знаешь», - ответила Элеонора. «Это тот, о котором ты мне говорила? С которым ты собираешься на греческий остров?»

 

Серьезные трудности для перевода представляют много­членные атрибутивные конструкции типа «С+С+С...», т. к. они допускают несколько разных интерпретаций. Приведем лишь один пример.

World Trade Center - самый высокий небоскреб в Нью-Йорке. Не зная, о чем идет речь, переводчик мог бы предложить два перевода - Центр международной торговли или Международный торговый центр. Естественно, правильным переводом будет первый, т.к. в русском языке «торговый центр» - это комплекс магазинов, ресторанов, кафе и предприятий обслуживания, в то время как World Trade Center представляет собой гигантскую контору, в которой сосредоточены все нити американской внешней торговли.

И в заключение считаем своим долгом дать одно предостережение. Поскольку в английском языке существует множество терминов, образованных по принципу «С+С», переводя эти термины, нужно знать или найти их точные эквиваленты, а не переводить каждый член конструкции в отдельности. Нередко двучленная английская конструкция имеет соответствие, состоящее из совершенно других компонентов, или вообще переводится одним словом. Например:

saddle roof

стр. двускатная крыша

depot ship

мор. плавучая база

gun carriage

воен. лафет

earth table

архит. цоколь

stone pine

бот. пиния

safety nut

тех. контргайка

grass snake

зоол. уж обыкновенный

Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или предложением. Перевод таких «двухэтажных» словосочетаний, как правило, укладывается в рамки таких приемов, как сокращение или распространение, но иногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода:

out-of-town visitors

приезжие посетители

out-of-the-way places

места, где редко бывают

an-hour-early visitor

гость, явившийся на час раньше срока

 

При переводе с русского языка на английский могут представлять проблему субстантивные словосочетания с однообразным управлением типа: проблемы исследования памятников архитектуры Петербурга. Попытка перевода такого словосочетания дословно приводит к утяжеленной структуре вроде the problems of research of the monuments of architecture of St.Petersburg. При выявлении семантических отношений, позволяющих вычленить различные синтаксические типы словосочетаний позволяет перевести их наиболее правильно: Researching of St.Petersburg's architectural monuments. Художественные коллекции - collections of art; панорамы набережных и площадей - embankment and square sights.

Итак, мы вкратце попытались рассказать о многофункциональности атрибутивной конструкции типа «С+С» и о ее больших потенциальных возможностях. Для правильного понимания и перевода этой распространенной модели чрезвычайно важно установить ее контекстуальное значение, т. е. уяснить характер связей, существующих между определяемым словом и определением.

Бесплатный хостинг uCoz