Леция 10 Грамматические преобразования при переводе

Уподобление – придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам, применяется, в частности при переводе английских оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые, инфинитив не выполняет в русском языке, например для выражения последующего или постоянного действия:

He glanced up just to see a stranger on the neighboring roof.

Он взглянул наверх и в этот момент увидел на крыше соседнего дома незнакомца.

When he passed a florist’s he was very apt to drop in and order some roses for her.

Проходя мимо цветочного магазина, он неукоснительно заходил туда и заказывал для неё розы.

Перевод английского инфинитива, как правило, не представляет особых трудностей. Довольно часто при переводе существует возможность использовать русский инфинитив,а также другие неличные формы глагола. Нередки случаи, когда английский инфинитив переводится личными формами русского глагола. Можно сказать, что все рекомендации, относящиеся к переводу с заменой частей речи, применимы и к переводу инфинитива. Вот лишь несколько примеров:

I paid a visit to Edna to thank her for the care she had lavished on my animals in my absence.

Я навестил Эдну, чтобы поблагодарить ее за ту заботу, которой она окружила моих животных в мое отсутствие.

Mr. Collins was too outspoken about his Labour convictions to expect promotion.

Мистер Коллинз был слишком откровенным относительно своих симпатий к рабочему движению, чтобы надеяться на повышение по службе.

To surprise him wouldn't be such a simple thing, she knew it.

Удивить его будет непросто, она это знала.

"I like music," she said, "and pictures and books and lakes and beautiful things to wear and nice people to be with."

«Я люблю музыку», — сказала она, — «живопись, книги, озера,  люблю носить красивые вещи, люблю общаться с приятными людьми».

Во многом синтаксические функции английского инфинитива совпадают с функциями русского инфинитива. Исключением является инфинитив в функции определения. В русском синтаксисе эта функция отсутствует. Например:

The California earthquake of 1989 shows that building structures to survive earthquakes still saves many more lives than predicting when they might fall down.

Землетрясение в Калифорнии в 1989 году показало, что строительство зданий, способных устоять во время землетрясения, спасает гораздо больше жизней, чем предсказание о том, когда они могли бы рухнуть.

I had to drive throughout the night so I needed a few pills to keep me awake.

Я должен был вести машину всю ночь, поэтому мне нужны были таблетки, которые не дали бы мне заснуть.

Amelia Earhart in 1928 became the first woman to cross the Atlantic by air.

В 1928 году Эмилия Эрхарт стала первой женщиной-пилотом, перелетевшей Атлантический океан.

Инфинитив to come в функции определения претерпел некоторый сдвиг значения и переводится, как правило, прилагательными будущий, грядущий, предстоящий. Например:

No one knows the life expectancy of an alligator in the wild. Tagging studies may provide answers in the years to come.

Никто не знает, как долго живет аллигатор на воле. Может быть, в будущем ответ на этот вопрос дадут опыты с мечением. 

Инфинитив в функции определения нередко имеет модальное значение и выражает необходимость, возможность или долженствование. Например:

Old Mr.Bloomberry was grieved to think that he had no sons to carry on his business.

Старому мистеру Блумбери было горько думать, что у него нет сыновей, которые продолжили бы его дело (могли бы продолжить...).

Для начинающего переводчика некоторые трудности может представлять так называемый инфинитив последующего действия.

В функции обстоятельства последующего действия инфинитив выражает действие, следующее за действием, которое выражено глаголом-сказуемым. Широко известны слова, сказанные Байроном на второй день после произнесения им своей блестящей первой речи в парламенте:

I woke one morning to find myself famous.

В одно прекрасное утро я проснулся и обнаружил, что я знаменит.

Формально инфинитив в функции обстоятельства цели и инфинитив последующего действия неразличимы. Но это лишь формально. В действительности же семантика глагола-сказуемого и контекст самого предложения помогают отличить обстоятельство цели от последующего действия. Инфинитив последующего действия является логическим развитием действия, выраженного глаголом-сказуемым, поэтому спутать его с инфинитивом цели не позволит обычный здравый смысл. Например, один путешественник описывает свои впечатления от поездки в Голландию:

I could see pretty brides and dressed-up grooms alight from the vehicles to disappear into the Town Hall. All Dutch weddings begin with a civil ceremony.

Я видел, как хорошенькие невесты и нарядные женихи выходят из автомобилей и экипажей и исчезают в здании ратуши. Все голландские свадьбы начинаются с гражданской церемонии.

Нелепо было бы предположить, что эти молодые пары выходят из автомобилей и экипажей, чтобы, исчезнуть в здании ратуши.
Вот еще несколько примеров:

I knew dory-men (Portugese fishermen) sometimes lose their way in the fog, some never to be seen again. 

Я знал, что иногда рыбакам случается заблудиться в тумане, а некоторые так и не возвращаются

It is the story of a French singer (Yvette Guilbert) who rose from the gutter to become the idol of Paris cafe society in the 1890s.

Это рассказ об одной французской певице (Иветт Жильбер), которая вышла из трущоб и в 1890-х годах стала любимицей завсегдатаев парижских кафе.

Как можно судить по всем вышеприведенным примерам, инфинитив последующего действия переводится глаголом в личной форме.

Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на переводящем языке в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его:

He didn’t have much time at his disposal. 

У него оставалось мало времени.

He was eager to start climbing. 

Ему не терпелось начать подъем.

При переводе с английского языка на русский следует учитывать различия в составе частей речи и различия в структуре морфологических категорий и способов их выражения. При всем многообразии переводческих осложнений, которые возникают в связи с такими различиями, можно выделить ряд общих приемов, употребимых при всех проблемных ситуациях.

Нулевой перевод – пропуск той или иной безэквивалентной формы. Артикли в некоторых случаях несут в основном только грамматический аспект, и поэтому не переводятся.
Однако во многих случаях безэквивалентные формы играют ту или иную смысловую роль, помимо чисто грамматических функций, и поэтому требуют какой либо компенсации при переводе. Одним из простейших компенсирующих приемов в таких случаях является использование в переводе иной грамматической формы переводящего языка, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице – функциональная замена:

They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.

Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.

Если безэквивалентная форма является не самостоятельной частью речи, а одной из внутренних категорий какого-либо разряда форм, то в таких случаях наиболее употребительным, при переводе можно считать структурную замену или конверсию. Чаще всего применяется при переводе английского герундия:

After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear.

Обойдя несколько магазинов игрушек, мы купили плюшевого медвежонка.

Распространение применяется при переводе фразовых глаголов, в которых особую роль играют грамматические формы, представляющие собой среднее между наречием и предлогом:
В английском языке существует довольно многочисленная группа глаголов, объединенных общим значением — «побуждение к действию». В филологии они обозначены термином каузативные. Побуждать к действию можно силой, с усилием, преодолевая сопротивление (to force, compell, drive, enforce, make и др.), словом, убеждением, уговором (to persuade, stimulate, inspire, influence, incite, coax и др.), с помощью давления, устрашения (to pressure, intimidate, scare и др.).
Каузативные глаголы образуют две конструкции — трехчлен типа глагол + дополнение + инфинитив и предложную конструкцию типа глагол + дополнение + предлог + инговая форма (существительное). Трехчлен представляет собой случай, который совпадает по структуре с соответствующей русской конструкцией. Например:

If you don't force him to act he will never stir a finger.

Если ты не заставишь его действовать, сам он и пальцем не шевельнет.

Прибегать к структурным трансформациям приходится в тех случаях, когда каузативный глагол употреблен в предложной конструкции (как правило, с предлогами into и out of)- Например:

His behaviour is driving me into a nervous breakdown.

Своим поведением он доводит меня до нервного расстройства.

Jane looked worried. "Father is a poor driver. Try to reason him out of driving home on such a sleety road," she said.

Джейн была встревожена, «Отец плохо водит машину. Постарайся уговорить его, чтобы он не ехал домой по такой скользкой дороге»,— сказала она.

Специфической особенностью английского языка является способность некаузативных глаголов приобретать побудительное значение, когда они употребляются в предложной конструкции. Например:

The accused say they were tortured into making confessions.

Обвиняемые утверждают, что сознаться их заставили под пытками.

Lady Ch. knew the origin of Sir Robert's wealth and tried to blackmail him into giving away a state secret.

Леди Ч. знала, как (каким образом) разбогател сэр Роберт, и с помощью шантажа попыталась заставить его выдать  государственную тайну.

In a famous fable the Fox flattered the Crow into singing a nice little song.

В известной басне Лиса лестью и похвалами уговорила Ворону спеть ей песенку.

В последних трех примерах в предложной конструкции употреблены некаузативные глаголы.
Однако перевод свидетельствует о том, что идея «побуждения» в ее широком смысле все равно присутствует в этой модели:
Как можно заметить из приведенных выше примеров, при переводе предложных каузативных конструкций приходится всегда менять структуру русского предложения, заменять части речи, добавлять слова.
Таким образом, из всего сказанного можно сделать вывод, что для правильного понимания и перевода каузативной конструкции нужно учитывать лексические и грамматические особенности ее глагольных компонентов. И, конечно же, контекст.

The boys talked him away and he forgot about his fears for a while.

Своими рассказами мальчики отвлекли его, и он забыл о своих страхах на какое-то время.

They danced people into joining them.

Они плясали так заразительно, что увлекали зрителей в общий танец.

Осложненная конверсия – когда или иная именная форма не только преобразуется, но и меняет свои грамматические функции, сохраняя при этом смысловые.

Оратор устало замолчал. 

The tired speaker was silent.

Он упрямо молчал. 

He kept obstinate silence.

Развертывание – синтетическая форма преобразуется в аналитическую, где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами. Так, падежные формы существительных преобразуются в сочетания «предлог и существительное», различные видовременные значения передаются соответствующими аналитическими формами, сложные слова распадаются на словосочетания и т.п.

Он подарил эти часы матери.

He gave this watch to his mother.

Официант оттолкнул его.

The waiter pushed him away.

Прямо противоположный прием – стяжение. Этот прием применяется при переводе видовременных значений глагола, различные фразовые глаголы, аналитические формы причастия и герундия:

John turned to the left to greet his friends whom he had seen entering but lost the sight of later.

Джон свернул налево, чтобы поприветствовать друга которого заметил, когда тот выходил, но потом потерял из виду.

He almost believed that he had been living on two pounds a week for years.

Он едва сам не поверил в то, что    годами жил на 2 фунта в неделю.

 

 

Бесплатный хостинг uCoz