Лекция 7 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Два предыдущих приема перевода слов и словосочетаний применяются преимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальных значений, не зависимых ни от контекста, ни даже от языка и потому имеющих одну и ту же или подобную форму и содержание, как в исходном, так и в переводящем языке. Некоторые расхождения (например, чужеродная форма слова при транскрипции) не играют роли в большинстве контекстов, за исключением художественных, где форма слова или связь смысла и формы приобретает первостепенное значение. Транскрипции и кальки придают переводному тексту значительный "налет иностранности", но с минимальными потерями смысла сообщения.

Иначе обстоит дело с языковыми единицами, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого намерения или установки участников коммуникации): такие единицы требуют особых приемов при переводе. Поиск соответствий для таких единиц начинается с внимательного изучения словарной статьи, иногда даже включая анализ словарных статей из разных словарей, и сопоставления словарных значений с возможным контекстуальным значением. К возможным значениям не следует относиться легкомысленно, так как понимание текста или высказывания строится на предположениях о его возможных смыслах.

В результате такого исследования может обнаружиться, что исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящем языке, либо не имеет полного соответствия. При этом "виновниками" оказываются не только многозначные слова, но и однозначные единицы, имеющие различные функциональные характеристики в исходном и переводящем языках. Во всех таких случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям. В их число входят такие переводческие преобразования, как: сужение или расширение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или комментарий.

Сужение, или конкретизация, исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, например: русское понятие исследовать может относиться к различным ситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом; в английском языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста:

to explore (ср. исследовать местность - to explore the environment)

to investigate (ср. исследовать рынок - to investigate the market)

to research into (ср. исследовать явление - to research into the classical literature) и т.

Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением, например:

Не is a man of taste.

Он человек со вкусом. 

all the king's men

все королевские солдаты… 

Then you will be a man, my son.

Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын.

Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Например, русское слово лечение соответствует английскому treatment, которое обладает гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:

Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела.

The treatment turned to be successful and she recovered completely.

их понимание ситуации

their treatment of the situation

Он обращался с родителями очень почтительно.

His treatment of his parents was very deferential.

Каждый язык по-своему отражает окружающий нас мир, и это, в частности, проявляется в том, как он «дробит» действительность с помощью словесных знаков. Эти знаки — слова и устойчивые словосочетания — в английском языке отличаются, в целом, большей широтой и абстрактностью значений, чем в русском. Эта емкость, а иногда и аморфность их семантики, является основной причиной того, что при переводе на русский язык приходится чаще прибегать к сужению, или конкретизации значений, чем к обратному приему — расширению, или генерализации.
Самые простые случаи конкретизации сводятся к выбору нужного значения из всех, указанных в словарной статье. Нередко, даже достаточно конкретные по смыслу слова при переводе нуждаются в уточнении. Так, многие английские термины родства менее дифференцированы, чем русские, и конкретизация чаще всего оказывается неизбежной. К примеру, если in-laws означает как родственников со стороны жены, так и со стороны мужа, то все прочие термины, включающие in-law как компонент, охватывают, как минимум, два вида родственных связей: mother-in-law 1) теща, 2) свекровь; sister-in-law 1) невестка (жена брата), 2) свояченица (сестра жены); 3) золовка (сестра мужа) и т. д.
Чаще, конечно, мы имеем дело с конкретизацией при передаче многозначных слов. В принципе, полисемия (многозначность) в английском языке развита гораздо больше, чем в русском. Например, такое прилагательное, как good имеет множество значений, которые реализуются в сочетании с различными словами.

good food

доброкачественная,свежая пища

 

good water

питьевая вода (пригодная для питья)

 

good flowers

неувядшие, еще свежие цветы

 

good lungs

здоровые легкие

 

 

good excuse

уважительная причина

 

 

good citizen

добропорядочный гражданин

 

И это далеко не полный перечень значений данного слова. Ему не уступает его антоним по основному значению — слово bad:

bad fish

тухлая рыба

 

 

bad smell

неприятный запах

 

 

bad headache

сильная головная боль

 

a bad finger

больной (поврежденный) палец

 

a bad mistake

грубая ошибка

 

 

a bad coin

фальшивая монета

 

 

a bad debt

безнадежный долг (который вряд ли заплатят)

Все это случаи языковой нормативной конкретизации, зафиксированные в словаре. Еще в большей мере в ней нуждаются так называемые десемантизированные (утратившие исходное семантическое значение) слова, вещественность значений которых настолько размыта, что они часто носят местоименный характер. Ни один словарь не в состоянии предусмотреть всех употреблений слова с разветвленной семантикой. Сколько бы значений ни фиксировалось за такими словами, как thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place и др., невозможно предугадать, с чем они будут соотнесены в реальном речевом контексте. Из следующих трех примеров легко увидеть, насколько разнородные понятия может обозначать, к примеру, слово stuff:

It's gripping stuff.

Это захватывающая книга (реклама детектива).

...the goldrush prospects can only look as good as the yellow stuff itself.

...надежды золотоискателей могут быть столь же радужными, как само золото.

Some of the advice was obvious stuff.

Некоторые советы были избитыми истинами.

Еще более безгранична сфера действия у слова thing, которое в отличие от русского основного соответствия вещь может указывать не только на неодушевленные, но и на одушевленные объекты действительности:

Mother entered, carrying the tea things.

Вошла мама с чайной посудой.

We are going to have a secretary. But we don't want some flighty young thing sitting behind that desk powdering her nose and making eyes at everybody.

У нас будет секретарша. Но нам не нужна какая-нибудь легкомысленная девица, которая только и будет делать, что пудрить себе нос и строить всем глазки.

При том, что конкретизация и генерализация — два противоположных приема, находящихся как бы на двух противостоящих полюсах, от одного до другого в переводческой практике — один шаг. Те же десемантизированные слова благодаря свойственным им местоименным функциям очень часто в русских переводах превращаются в настоящие местоимения или опускаются вообще (что можно считать крайней степенью генерализации):

Things they had learned to ignore in each other resurfaced.

To, что они раньше умели не замечать друг в друге, теперь выплыло на поверхность

She didn't want to miss a thing.

Она ничего не хотела упускать.

"What was it? The flu?" "Oh, yes, probably... Some little stomach thing."

«Что же это было? Грипп?» «Может быть, и да. Что-то с желудком».

Иногда эти два противоположных приема — конкретизация и генерализация — вовсе не исключают друг друга, и подчас непросто решить, какому из них стоит отдать предпочтение.

It won't cost you a thing.

1. Это тебе не будет стоить ни гроша (конкретизация).

 

2. Это тебе ничего не будет стоить (генерализация).

По-видимому, оба перевода следует признать равноценными.
В тех случаях, когда слово thing выступает как сугубо структурообразующий элемент и не несет практически никакой смысловой нагрузки, оно, естественно, не находит никакого отражения в переводе:

It's a good thing that...

Хорошо, что... 

 

It's an awful thing that...

Ужасно, что... 

 

It's a surprising thing that...

Удивительно, что...

 

В качестве замены полнозначных слов довольно часто выступает слово affair. В таких случаях оно употребляется в стилистических целях, во избежание повтора. В русских переводах вполне можно ограничиться одноразовым упоминанием самих предметов, с которыми это слово соотнесено, и не вводить никаких местоименных заменителей:

The refrigirator and stove was a tiny affair wedged into a space between the sink and the wall.

Крохотный холодильник и плита были втиснуты (в проем) между раковиной и стеной.

Her office was a modest affair.

Контора ее была очень скромной.

В сходной местоименной функции могут выступать и слова с более узким значением типа man, woman, person, creature, однако они чаще требуют конкретизации при переводе на русский язык. The man в тексте перевода может оказаться парнем, стариком, солдатом, юристом, ученым и т. д.; the woman — хозяйкой, женой, секретаршей, прислугой, врачом и т. д.; the creature — ребенком, кошкой, поросенком, кроликом и т. д. Такая конкретизация диктуется скорее нормами построения текста, а не принципиальным расхождением характера семантики данных единиц в двух языках. Узкий или широкий контекст, как правило, подсказывает нам, как именно конкретизировать то или иное из вышеупомянутых слов. Например:

His only information about me was that I was some sort of Government man going on a special mission to the Arctic.

Единственное, что он знал обо мне - это то, что я какой-то правительственный чиновник, отправляющийся с особым заданием в Арктику.

Здесь достаточным контекстом является соседнее слово, позволяющее дать именно такую конкретизацию (как и в сочетании taxi-man - водитель такси, таксист и др.).

With nothing much to do himself, Lamar now studies the stiffening  necks of the younger men in his section…

От нечего делать Ламар начал изучать (разглядывать) затылки молодых инженеров своего отдела, склонившихся над столами...

Информацию о том, что речь идет об инженерах, мы получаем как из предшествующего контекста, где упоминается этот отдел разработок оборонной промышленности, так и из последующего:
Soon, the better of these young engineers will become deeply frustrated and resign.

He только существительные, но и многие глаголы нуждаются в конкретизации при переводе. Чрезвычайно широкую сферу употребления и сочетаемость имеют такие глаголы, как to be, to do, to make, to have, to get, to give, to take, to come, to go и др. Именно в контексте они наполняются определенной семантикой. Их основные значения при этом могут не иметь ничего общего с теми, которые реализуются в конкретном употреблении. Трудно предугадать, к примеру, что фраза I'll get it может переводиться как я открою! (дверь), если не воспринимать ее в контексте следующей ситуации:

"Winnie heard the chime of the front door bell. "I'll get it!" she hollered as she practically flew down the stairs. She liked to be the first one to the door and the phone.

Винни услышала звонок в дверь. «Я открою!» — крикнула она, стрелой слетая по лестнице. Она любила первой открывать дверь и отвечать на телефонные звонки.

Причиной конкретизации глаголов также могут служить не структурно-системные различия языков, а стилистические нормы повествования. Так, глаголы речи to say и to tell могут переводиться не только глаголами, сопровождающими высказывания типа ответил, спросил, заметил, сообщил, возразил, но и глаголами, выходящими за рамки собственных речевых: посочувствовал, велел, пригрозил и т. п. Чаще всего это делается во избежание монотонности повествования, для создания большей естественности и живости текста. Выше мы рассматривали конкретизацию полнозначных частей речи, однако этот прием «работает» и при передаче некоторых междометий, которые к полнозначным частям речи не относятся. Отдельные английские междометия могут передавать такой широкий спектр эмоциональных реакций, что ни одно из русских соответствий не может служить универсальным средством их передачи. Так, восклицание oh!, которым собеседник часто реагирует на услышанное или начинает свою собственную реплику, может выражать удивление, досаду, радость, сочувствие или просто сигнализировать о том, что сообщение услышано. В русском языке ни ой.', ни ох!, ни ах!, ни эх!, даже вместе взятые, не используются столь часто, как английское oh!. Поэтому, когда последняя реплика своим содержанием как бы компенсирует эмоциональное воздействие междометия, переводчики «опускают» его (иначе персонажи в переводах только и делали бы, что охали и ахали, что совершенно не свойственно русской речи). Однако в тех случаях, когда междометие — единственная реакция на услышанное, в переводе эта реакция должна быть отражена, и здесь уже без конкретизации не обойтись. Рассмотрим следующие примеры:

This is Jim MacVeagh," Jim said. "Could you let me talk to the President, Rose Ellen?"
"We're telepathists, senator," she said. "The President just asked me to get you out of bed."
"Oh?"

 

"Jim, I've decided what I want to do on the presidency."
"Oh." MacVeagh waited.

В первом случае сенатор Маквич, пытаясь связаться с президентом по телефону, узнает от его секретарши, что минутой раньше президент велел ей соединить его с сенатором. Междометие oh! выражает удивление Маквича, которое достаточно точно могут передать русские восклицания неужели? или вот как? Во втором случае тот же сенатор беседует с первым лицом государства — президентом и на его сообщение о принятом решении реагирует с почтительным вниманием. Здесь междометие oh можно развернуть в достаточно конкретную фразу: Я Вас слушаю, господин Президент.
Еще раз следует подчеркнуть огромную роль контекста при использовании приема конкретизации — только он может служить надежной опорой для правильного выбора конкретного слова или оборота.
Генерализация, как уже было сказано, — прием обратный конкретизации, заключающийся в замене исходного понятия более широким. Отдельные случаи генерализации, когда английские слова в переводе «превращались» в местоимения, отмечались выше. Системно-структурные различия языков могут заставить переводчика прибегнуть к генерализации и тогда, когда в языке перевода просто отсутствует единица с одинаковым объемом значения. Например:
I’m afraid that we've pretty well disturbed your beauty-sleep.

Beauty sleep словарь толкует как ранний сон (до полуночи). В приводимой ситуации полиция будит хозяйку дома в 11 ч. 30 мин. вечера — время не столь раннее, чтобы извиняться за то, что «нарушили ее ранний сон» (к тому же эта фраза по-русски может восприниматься как упрек, что человек лег спать слишком рано). Гораздо естественнее будет звучать перевод, который носит более обобщенный характер: «Боюсь, мы разбудили Вас».
Иногда необходимость в генерализации диктуется стилистическими нормами соответствующих русских текстов, существованием привычных оборотов речи или штампов. Так, хотя в русском языке есть относительно точное соответствие слову weatherman - метеоролог («относительно», потому что в нем нет указания на род, — метеорологом может быть как мужчина, так и женщина, что уже является некоторым обобщением), в прогнозах погоды мы обычно прибегаем к еще большей «грамматической генерализации» — использованию множественного числа:

The weatherman says we can expect another week of rain.

По сообщению синоптиков, дождливая погода продержится еще неделю.


Или другой пример. В художественных произведениях на русском языке не принято давать столь точные указания роста, веса, частей тела, разных цифровых измерений, как это делается в английской беллетристике:

Не was 6 feet 3 inches tall and his body was hard but overspare save for the bunched force gathered in his shoulders and upper arms.

Он был высокого роста, крепкий, но поджарый — только налитые силой плечи и руки выглядели массивными.

She tried writing out her views, and started a half dozen letters before she finally worded one which seemed, partially at least, to express her feelings.

Пытаясь изложить свои мысли на бумаге, она начала несколько писем и, наконец, как ей показалось, сумела отчасти выразить-то, что чувствовала.

Once a week Mrs. Barringer insisted on supervising Winnie in the bathroom to make sure not an inch was neglected.

Раз в неделю миссис Баррингер следила за тем, как Винни моется в ванной, чтобы убедиться, что она это делает тщательнейшим образом.

Независимо от того, какими причинами вызваны конкретизация и генерализация, это приемы, без которых практически невозможно обойтись при переводе.

Существенное осложнение при переводе может быть вызвано несовпадением эмфатического потенциала слов, которые во всех других отношениях совпадают. Например, a cow-eyed girl, в зависимости от контекста, может требовать 'разных соответствий: девица с коровьими глазами или волоокая красавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе - положительную. Прием эмфатизации может оказаться весьма эффектным, но поскольку он очень сильно влияет на содержание коммуникации, с ним следует обращаться весьма осторожно и в некоторых, особо спорных, случаях можно прибегнуть к прямо противоположному приему нейтрализации эмоционально-оценочного компонента значения: например, то же самое словосочетание вполне может быть передано нейтральным вариантом девушка с большими глазами, если из контекста неясно, как именно трактуется это определение.

Существует целый ряд слов, имеющих общие корни, например латинского или греческого происхождения, которые получили разную эмоционально-оценочную окраску в английском и русском языках, но при этом сохранили общее значение:

pompous

помпезный и пышный

 

ambitious

амбициозный и грандиозный

 

politician

политик и политикан

 

Их нельзя в полной мере отнести к категории "ложных друзей переводчика", поскольку они сохранили общность значения, но тем не менее проблема выбора соответствия с наличием или отсутствием эмфазы остается и определяется упорядочивающим воздействием контекста.

Бесплатный хостинг uCoz